Tuesday, June 12, 2007

Declared Plagiarism

If this poem doesn’t look like one; the fault is mine because may be I could not transfer the whole essence of his work.

If you like the poem then the credit should go to the original work because my creative input to this piece of work is zero. And those who understand Malayalam please go through the original work
  • Lapuda


  • This is the translation of a poem named “Kettuzhuthu “by T P Vinod (Lapuda).

    Dictation.

    Words get picked from
    nowhere and they get
    transformed to questions!

    I need to reach from
    the sounds to words by
    arranging the alphabets.

    When her voice sounded
    like ‘grief’ ;along with that
    came this choppy crazy rain.

    It sounded as if pebbles
    were hitting the tin roof; the
    rain virtually deafened me.

    Even now I fail to listen!
    Even now I do misspell!

    I still fail to arrange the
    alphabets of those words,
    which came after ‘grief’

    1 Comments:

    Blogger Dotm said...

    Deep thinking with this poem. Words can mean so much or mean nothing, depending on the reason for the words. Same words can mean so different -depending on the person`s thoughts at the time of hearing them. In sad times we are usually left with wondering what to say and how to say it so that we are fully understood and our meanings are not altered.
    Great poem !

    7:50 AM  

    Post a Comment

    << Home